Mazón, que ha elevat també una queixa al Consell General del Poder Judicial, ha dit aquest dimecres a Efe que “aquest assumpte em sembla increïble, perquè vulnera el que disposa la Llei Orgànica del Poder Judicial, que assenyala que es procedirà d’ofici a la traducció si s’al·lega indefensió per desconèixer l’idioma”.
El lletrat ha dit que la resolució del Jutjat afegeix que “es pot oficiar a Seprotec (Traduccions Tècniques-Jurades, Intèrprets) a efectes de realitzar la traducció sol·licitada, però informant al sol·licitant que aquesta traducció seria a costa seva, per a la qual cosa seria presentat per tal institució, prèviament, un pressupost”.
En el seu recurs, José Luis Mazón, que està personat en un assumpte encomanat per un veí de Vic, assenyala que “no sóc nacional d’una potència estrangera, sinó que pertanyo al mateix Estat del Jutjat”, pel que afegeix que té dret a que els documents se li lliurin en castellà.
“La interpretació que fa la providència -afegeix- reenviant a una empresa privada, i a costa del propi demandant constitueix un menyscabament de precepte legal, una burla del dret a la traducció i una discriminació del castellà en relació amb el català”.
Mazón acaba el seu recurs amb la petició que “es reposi la providència en el punt impugnat i s’ordeni la traducció dels documents sol·licitats sense càrrec al litigant, en compliment del precepte 231.4 de la Llei Orgànica del Poder Judicial i del dret a la Justícia i a la no discriminació dels castellanoparlants que no sabem català”.
{{ comment.text }}