Edició Osona i Ripollès

Tria la teva edició predeterminada

Edició Vallès Oriental

Un diccionari editat per Eumo compila per primera vegada tots els traductors en llengua catalana nascuts abans de 1950

Cada entrada recull dades biogràfiques, presentació i enumeració de les traduccions i dels estudis que han suscitat. L’obra és el fruit de deu anys de feina de les traductores Montserrat Bacardí, Pilar Godayol i un col·lectiu de 84 col·laboradors, 6 assessors i 9 redactors.

  • El 9 Nou
  • 20/09/2011 | 20:54

Els traductors en llengua catalana des de Ramon Llull i les Homilies d’Organyà fins els nascuts abans de 1950 han quedat recollits en el primer diccionari exhaustiu d’aquest àmbit que han presentat aquest dimarts l’editorial Eumo amb el suport de les universitats UAB, UIB, UJI i UVic. Més de 1.000 entrades i 700 pàgines són el fruit de deu anys de feina de les traductores Montserrat Bacardí, Pilar Godayol i un nodrit col·lectiu de 84 col·laboradors, sis assessors i nou redactors. Cada entrada recull dades biogràfiques del traductor, presentació i enumeració de les traduccions i dels estudis que han suscitat.

La voluntat del volum ha estat l’exhaustivitat. S’han recollit tant les traduccions més reputades (Andreu Febrer o Carles Riba) com les relegades a l’oblit per tal de recuperar la tasca important d’alguns traductors en moments determinats (germans Montoliu o Josep Prat i Solà). També s’ha presentat una faceta diferent d’intel·lectuals destacats en altres àmbits com Pere Calders o Jordi Solé-Tura.

Un altre propòsit assolit ha estat el de reivindicar les traduccions d’un centenar de dones, fer emergir traduccions anònimes (el Decameró medieval o la Bíblia), poc difoses (catecismes) o descobrir l’autoria de traduccions no signades.

En l’elaboració de l’obra han intervingut especialistes en l’època i autors concrets, professionals de les universitats o persones contactades en una tasca d’investigació minuciosa.

Es tracta d’una obra única en català així com en llengua castellana tot i que hi ha treballs semblants però amb plantejaments distints. En canvi en francès hi ha el ‘Dictionnaire universel des traducteurs’ (1991) i en anglès l”Encyclopedia of literary translation into English’ (2000).

“Sense la traducció, el català no existiria”

Montserrat Bacardí ha explicat l’origen de l’obra: la curiositat per saber la història “d’aquests professionals anònims que ens fan arribar les obres escrites en altres llengües”. Coneixements que, segons la traductora, “fins ara desconeguts”, fins i tot en les facultats de filologia i traducció.

La seva companya de projecte, Pilar Godayol, ha destacat la dificultat i lentitud de l’elaboració del diccionari. “Trobar les dades a través de les famílies i d’una enquesta als traductors vius ha estat llarg i difícil”. També ha posat de relleu la manca de catàlegs col·lectius i d’obres similars.

D’altra banda, l’autor del pròleg del diccionari, Joaquim Mallafrè ha afirmat que “sense la traducció, segurament el català no existiria” ja que la traducció és “una mena de cens de tota l’experimentació que s’ha fet de la llengua”.

Les encarregades d’elaborar l’obra han assegurat que tot i tractar-se d’un diccionari especialitzat, pot ser d’ús a un públic “molt variat i ampli”: des d’historiadors, periodistes o, simplement, curiosos de la llengua.

Comentaris

Encara no hi ha comentaris en aquesta entrada.

    {{ comment.usuari }}
    {{ comment.data }}
    Comentari pendent d'aprovació

    {{ comment.text }}


Fer un comentari

Comentant com a {{ acting_as }}.

{{ success }}

Per a fer un comentari has d'estar identificat com a usuari.
Entra o registra't

Digues la teva

Fes-nos arribar suggeriments, notícies, esmenes...

Esmenes
Fotografies
Cartes al director
Altres
Puja un fitxer

El formulari s'ha enviat correctament. Moltes gràcies.