El discurs del rei i el “baléà” del Ministeri de Treball
El 2013 vaig llegir el discurs nadalenc que el rei (en aquell moment, Juan Carlos de Borbón) va fer el 24 de desembre d’aquell any. Un discurs que, en la pàgina web de la Casa Reial, va ser traduït del castellà, que va ser com el rei el va pronunciar, a les altres “quatre” llengües de l’Estat: català, “valencià”, basc i gallec. Vaig estar comparant la gran diferència que hi havia del text en “valencià”, amb els textos en basc, gallec i castellà, cosa que demostra que són llengües distintes.
Però a l’hora de comparar les versions “valenciana” i “catalana” del discurs del rei, vaig trobar (en la primera pàgina del discurs, perquè ja no vaig voler continuar més), que d’un total de 309 paraules, només 13 eren diferents: este i aquest, tots i tothom, eixida i sortida, exagere i exagero, hui i avui, patix i pateix, seua i seva, pense i penso, jóvens i joves, alcen i lleven, este i aquest, hui i avui i assegure i asseguri.
D’un total de 309 paraules que n’hi havia en la primera pàgina del discurs, només 13 eren diferents en el text en “valencià” i en el català! Ja m’imagino la diferència de llengües que hi ha entre el “valencià” i el català, quan comparteixen el 96% de les paraules! I és que quan dues llengües com el català o el gallec, o l’eusquera o el castellà, tenen la majoria de paraules diferents, demostrem que són llengües diferents! Però quan “dues” llengües com el “valencià” i el català, tenen el 96% de les paraules iguals, ¿són llengües diferents?
Presentar “dues” versions “diferents” del discurs del rei, demostra l’analfabetisme del responsable de la web de la Casa Reial, quan la unitat de la llengua catalana es reconeguda per totes les universitats del món.
Però també diversos ministeris (Agricultura, Justícia, Transició Ecològica, Universitats, Cultura! I la Moncloa i el Senat), presenten a les seves pàgines webs, versions “diferents” en català i en “valencià”, cosa que demostra, de nou, com la Casa Reial, l’analfabetisme dels responsables d’aquests webs.
Però ara ha estat el Ministeri d’Agricultura, que ha elegit el “baléà” com a idioma diferent del català a la seva web. Com ha dit molt, encertadament, el Sr. Miquel Àngel Sureda, Secretari d’Universitats, Recerca i Política Lingüística del Govern de les Illes, “el govern espanyol fa el ridícul. No són capaços de protegir les llengües i se n’inventen d’altres. O mala fe o ignorància absoluta”. Afortunadament, el Ministeri d’Agricultura ha rectificat i ja no fa el ridícul acceptant el “baléà” com a llengua. Encara que continua fent el mateix ridícul, acceptant el “valencià” com a llengua diferent del català.
Curiosament, ni la Casa Reial, ni la Moncloa, ni el Senat, ni tampoc els ministeris que diferencien el català del “valencià”, no ofereixen versions en “canari”, “andalús” o “murcià”, diferents de la versió en castellà o espanyol.
Amb motiu de la visita del rei emèrit a Sanxenxo, l’exvicepresidenta Carmen Calvo deia que era un “gran bochorno”. També les webs de la Casa Reial, de la Moncloa, el Senat i els ministeris que trenquen la unitat de la nostra llengua, són un “gran bochorno”.
La manipulació o la ignorància dels responsables d’aquestes webs, és una burla a la llengua que, amb distints accents (com n’hi ha també entre el castellà de Màlaga i el de Bogotà) parlem a Manlleu, Ciutadella, Canillo, Alcampell, Vila-real, Manacor, Tona, Eivissa, Castelló de la Plana, Alpens, Maó i Sueca.
Les versions “valenciana” i “catalana” i la del ministeri d’Agricultura en “baleà”, demostra la postura irracional i l’analfabetisme que nega allò que és obvi! De fet, quan un valencià de Borriana, un català de Vic i un illenc d’Inca comencen a parlar, s’entenen perfectament. Amb distints accents (com el castellà de Salamanca i el de Mèxic) però s’entenen. I no és pel miracle de Pentecostès!
La Casa Reial, la Moncloa, el Senat i els diferents ministeris que diferencien el català del “valencià” (i que també havien posat una versió en “baléà”), haurien de deixar de fer el ridícul posant versions d’una mateixa llengua. I si no eliminen la versió en “valencià”, que posin també versions en “canari”, “andalús” i “murcià”. A veure si s’atreveixen!