No fa gaire, vaig sentir un anunci que informava que una determinada localitat de Catalunya podria gaudir d’un esport aquàtic nou. El locutor va dir que, a partir d’aquell estiu, hi hauria water bikes. I, immediatament, es va apressar a dir “bicicletes d’aigua”. Perquè ho entengués tothom. Que no podria haver dit directament “bicicletes d’aigua”? Doncs, no: water bikes. I després, haver de traduir-ho. Per què aquesta manca d’economia del llenguatge? Per què aquesta voluntat d’introduir els conceptes nous en anglès com si el català…
Si ja ets subscriptor, inicia sessió o registra't
Comentant com a {{ acting_as }}.
{{ success }}
Per fer un comentari has d'estar identificat com a usuari.
Entra o registra't
{{ comment.text }}