Edició Osona i Ripollès

Tria la teva edició predeterminada

Edició Vallès Oriental

La traductora Margarida Castells, de Torelló, és qui ha posat la veu catalana als poetes sirians que continuen escrivint malgrat la situació del seu país. L’antologia Jo soc vosaltres ha estat reconeguda amb el premi Rafael Jaume de traducció poètica, que es concedeix a Mallorca i del qual divendres es va donar a conèixer el veredicte encara que no se’n pugui fer l’acte de lliurament.

Jo soc vosaltres és un recull de textos de sis autors sirians, recollits per Mohamad Bitari, un poeta i hispanista sirià que es va refugiar a Barcelona arran de la guerra del seu país. Ell va escriure una presentació per a cada autor i va incloure-hi també un poema seu. Amb Margarida Castells s’havien conegut en un festival de poesia, i ell li va proposar de tirar endavant el projecte quan encara no tenien clar ni tan sols si cap editorial ho voldria publicar. “Era l’any 2016, i al començar no tenia tot el material”, diu Castells. Bona part dels poemes van ser escrits, per tant, en ple conflicte bèl·lic. “Alguns des de la presó, altres des d’un setge… jo treia hores d’on fos per traduir-los”.

La implicació personal de la traductora torellonenca en el projecte té una raó poderosa. Castells va viure a Damasc, la capital de Síria, durant tres anys. Era a mitjans dels anys 80, i durant dues dècades més hi va continuar anant per raons de feina. “Tot el que jo vaig conèixer de Síria ja no existeix… la guerra em va deixar molt tocada”. Participar en aquest projecte de portar els autors sirians al català era per a ella una forma de fer quelcom “per a aquell país que tant m’havia donat”. Mentre anaven treballant, va quallar la proposta editorial, de la mà de les editorials Pol·len i Godall i de l’entitat Sodepau, que finalment el van acabar publicant l’any passat. “Aquest és un llibre que m’estimo molt”, diu Castells. El jurat del premi va valorar que el llibre aporta “veus molt pròximes des d’una situació d’emergència i veus desconegudes a la tradició catalana”. Amb la impossibilitat de fer l’entrega formal del premi, se li va demanar que escrivís el sentiment que li causava rebre’l: “Viatges a cavall de les paraules, d’una llengua a l’altra. Tradueixes. A les lletres esmaltades per les veus de set poetes, hi veus la Síria que ja no vols veure, la devastació de la terra setanta vegades devastada”, escrivia Castells.

El premi Rafael Jaume de traducció poètica forma part dels Premis Cavall Verd, que convoca l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELLC) amb el suport del Consell Insular de Mallorca, i enguany arribaven a la 27a edició. S’entrega paral·lelament al premi Josep M. Llompart de poesia, que enguany ha estat per al recull Llengua d’àntrax, de la barcelonina Anna Gas. L’any passat el va guanyar el poeta osonenc Jaume Coll, pel llibre Un arbre molt alt. Els organitzadors han assegurat que l’acte de lliurament del premi es farà a Palma “quan la situació s’hagi normalitzat”.

LA PREGUNTA

Està d’acord amb l’aprovació de l’ingrés mínim vital?

En aquesta enquesta han votat 881 persones.

Comentaris

Encara no hi ha comentaris en aquesta entrada.

    {{ comment.usuari }}
    {{ comment.data }}
    Comentari pendent d'aprovació

    {{ comment.text }}


Fes un comentari

Comentant com a {{ acting_as }}.

{{ success }}

Per fer un comentari has d'estar identificat com a usuari.
Entra o registra't

Digues la teva

Fes-nos arribar suggeriments, notícies, esmenes...

Esmenes
Fotografies
Cartes al director
Altres
Puja un fitxer

El formulari s'ha enviat correctament. Moltes gràcies.