El jurat ha valorat la gran feina de traslladar al català l’obra Els quaranta dies del Musa Dagh (Edicions 1984), de Franz Werfel, “en una català viu i fluid que s’adequa al to i al registre d’aquest gran clàssic modern sobre el genocidi armeni”.
Monton destaca la feina que va suposar la traducció d’aquest llibre, de més de 2.000 pàgines. “Vaig dedicar-hi molt de temps, però vaig fer-ho amb molt de gust, perquè és un llibre molt especial, d’una gran qualitat literària, i sobretot pel tema, el genocidi armeni”, ha comentat el traductor. Precisament, Edicions 1984 va publicar el llibre l’any passat coincidint amb el centenari del genocidi. Monton assenyala que en fer qualsevol traducció el que s’intenta que “soni igual de bé i de fluid, que es llegeixi bé”. Per això, considera un elogi el que diu el jurat sobre la seva traducció del llibre.
Monton es dedica a traduir de l’alemany i l’anglès des de l’any 1988. Entre altres autors, ha traduït Elias Canetti, Robert Musil, Michael Ende, H.J. Ch. von Grimmelshausen, Bertolt Brecht, Robert Walser, Gore Vidal, Ford Madox Ford, Stefan Zweig, Cornelia Funke, Rebecca Miller, Hans Fallada, Orhan Pamuk o Herta Müller, entre d’altres.
UN AUTOR PREMIAT
Com a autor ha publicat diversos reculls de contes, un de poesia, una novel·la i dos llibres d’assaig polític. També ha guanyat diversos premis literaris, com el de Calldetenes, que ho ha fet en tres ocasions, el 2000, el 2005 i el 2010. La darrera vegada va ser amb l’obra L’escriptor més gran del món, un dietari d’un escriptor que, al llarg de tot un estiu, es veu incapaç d’escriure un llibre. El 2004 també va obtenir el Premi Crítica Serra d’Or de novel·la per El nyèbit, la qual ja li havia donat un altre guardó, el 1999, de la Fundació Enciclopèdia Catalana.
{{ comment.text }}