Pau-Joan Hernàndez guanya el IX Premi PEN Català de Traducció

El traductor de Bigues i Riells del Fai ha estat premiat per la traducció de ‘Materials de construcció’, d’Eider Rodríguez

El traductor Pau-Joan Hernàndez, de Bigues i Riells del Fai, ha guanyat el IX Premi PEN Català de Traducció, dotat amb 4.000 euros, per la seva traducció de ‘Materials de construcció’, d’Eider Rodriguez, publicat per Edicions del Periscopi.

El jurat del premi, després d’una complexa deliberació, ha decidit concedir el premi a la traducció de Pau-Joan Hernàndez “per la versemblança de la veu narrativa en català i el respecte a la distància i la fredor quirúrgica de l’original, i per la sobrietat amb què ha sabut evocar i acostar-nos el món cultueal i de costums del context basc”.

El jurat ha fet constar que la decisió ha estat molt difícil per l’excés de talent a què s’ha hagut d’enfrontar. S’ha valorat “la capacitat d’adaptar-se als reptes que plantejava l’obra original i la brillantor en les resolucions en el cas dels finalistes”. Aquests eren Joan Ferrerons, amb ‘Llibre de sang’, de Kim de l’Horizon; Miquel Cabal amb ‘La glàndula d’Ícar’ d’Anna Starobínets, i Marta Nin amb ‘El mar terra endins’, de Nariné Abgarian.  

Pau-Joan Hernàndez és traductor, escriptor i crític literari. Va començar a escriure des de ben jove, publicant la seva primera novel·la, ‘Tot et serà pres’, amb 18 anys. Des d’aleshores ha publicat com a autor una trentena de llibres, la majoria adreçats a infants i joves. Tradueix del basc, del francès i del gallec al català i el castellà, i entre aquestes dues llengües ha traduït més de 300 obres. Durant molts anys va ser crític literari del diari ‘Avui’. Actualment, fa classes a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. La seva obra ha merescut diversos guardons, entre els quals destaca el Premi Crítica Serra d’Or, que ha rebut tres vegades. Com a traductor, ha figurat en dues ocasions (Macau 2006 i Copenhaguen 2008) a les llistes d’honor de traductors de l’Organització Internacional per al Llibre Juvenil (IBBY, per la sigla anglesa) i l’any 2016 va ser inclòs a la prestigiosa selecció dels millors llibres per a nens i joves que elabora el Banco del Libro de Veneçuela. 

El Premi PEN Català de Traducció es convoca des del 2016 amb l’objectiu de reconèixer les millors traduccions literàries publicades en català durant l’any anterior a la convocatòria, per distingir i dignificar la feina dels i les professionals de la traducció com a creadors de ponts entre cultures. El jurat ha estat dirigit per Dolors Udina  i format per Aurora Ballester, Quim Gestí, Maria Llopis, Melcion Mateu i Mireia Vargas Urpí. A partir d’ara, el premi es dirà Montserrat Franquesa de Traducció.

LA PREGUNTA

Creu que tirarà endavant la jornada laboral de 37,5 hores?

Comentaris
Encara no hi ha comentaris en aquesta entrada.

    {{ comment.usuari }}{{ comment.data }}
    Comentari pendent d'aprovació

    {{ comment.text }}


Fes un comentari

Comentant com a {{ acting_as }}.

{{ success }}

Per fer un comentari has d'estar identificat com a usuari.
Entra o registra't