Anna Ballbona, convidada a la Fira del Llibre de Frankfurt

L’escriptora i periodista de Montmeló publicarà l’edició alemanya de ‘Joyce i les gallines’

La Fira del Llibre de Frankfurt que se celebrarà a l’octubre tindrà enguany accent vallesà. L’escriptora i periodista Anna Ballbona, de Montmeló, serà una de les cent convidades a la fira, la més important del món en aquest àmbit, en una edició en què Espanya és el país convidat.

Ballbona participarà concretament en una taula rodona que tindrà lloc el 20 d’octubre amb el títol “La naturaleza que (nos) habla”, juntament amb els escriptors Maria Sánchez i Jesús Carrasco, que parlen de forma clara del món rural en la seva obra.

Ballbona s’ha mostrat molt il·lusionada i encantada de ser present en aquesta fira, on hi tenen cabuda autors de totes les llengües oficials de l’Estat, i al costat d’altres escriptors com Sergi Pàmies, Maria Barbal o Najat el Hachmi, al costat d’altres representants de les diferents llengües de l’Estat. “És una fira molt potent i important, i tinc molta curiositat per tot plegat.”

De fet, Ballbona considera que la seva participació en la fira no és un fet casual. L’anunci de la seva participació en aquest certamen coincideix gairebé amb la sortida al mercat de la traducció en alemany de la seva primera novel·la, Joyce i les gallines, a càrrec de l’editorial Karl Rauch, que ja es va interessar fa més de dos anys per publicar aquesta obra en alemany. “De fet, van comprar els drets i vam firmar abans de la pandèmia, però després s’ha retardat tot una mica”, explica l’autora.

Joyce i les gallines va ser finalista al Premi Llibres Anagrama de Novel·la 2016, i fins ara només es trobava en català i castellà. “Estic molt satisfeta amb aquesta traducció, ja que arribar-hi no és fàcil.” Segons l’escriptora, “cada traducció és la bomba, la possibilitat que una història teva, i que fa referència a paisatges tan propers i íntims arribi a un altre indret com Alemanya. Fa molta il·lusió, sobretot pensant que el mercat editorial és molt complicat”.

Per això, Ballbona assegura que “és una festa que es tradueixi una obra a una altra llengua, i si és l’alemany, que és una llengua molt potent, encara millor”. La seva traductora a l’alemany ha traduït també de català escriptors com Eugeni Xammar –molt admirat per Ballbona–, Josep Pla, Jaume Cabré i Carme Riera. I del castellà, Roberto Bolaño i Rosa Montero.

L’autora també considera que participar en la fira de Frankfurt pot ser un trampolí per a noves traduccions. Precisament, acaba de sortir la traducció al grec de la seva darrera novel·la, No soc aquí.Mentrestant, el seu darrer llibre publicat, Elles competeixen, el primer de no-ficció, tindrà una segona edició. “És una altra molt bona notícia”, diu.

Segona temporada del podcast literari

Ballbona ja prepara la segona temporada del podcast literari Domini màgic, que dirigeix i condueix ella mateixa, en una producció de Ràdio Granollers i Tramoia. La primera temporada ha constat de 16 capítols amb entrevistes a escriptors de diferents edats i gèneres literaris.

Les entrevistes es fan a Roca Umbert de Granollers i fins ara hi han passat autors com Raül Garrigasait, Irene Solà, Carles Rabassa, Maria Guasch, Mita Casbuberta o Marta Marín-Dòmine.

“És un format d’entrevista en què parlen de literatura i també del seu univers creatiu. Així, sempre els demano que proposin quatre músiques i tres llibres que els agradin.” El programa té la col·laboració de Biblioteques de Barcelona, amb la promoció a les xarxes i amb un bloc on es fan ressò dels capítols i on pengen tant els llibres dels mateixos convidats com els que recomanen.

LA PREGUNTA

Està d’acord que els ajuntaments incorporin l’ús del català als requisits per adjudicar contractes públics?

Comentaris
Encara no hi ha comentaris en aquesta entrada.

    {{ comment.usuari }}{{ comment.data }}
    Comentari pendent d'aprovació

    {{ comment.text }}


Fes un comentari

Comentant com a {{ acting_as }}.

{{ success }}

Per fer un comentari has d'estar identificat com a usuari.
Entra o registra't